华人号

登录更多 下载App

【中国红馆】海外卷《壬寅年炎夏拾韵》总第十季

2022-12-28 15:41 阅读量:7.1万+

华人号:古典文化视窗

 

卷首语

juan shou yu 

 

徐英才(美国)

 

炎夏将至,昼时,天高气爽,白云悠然,雄鹰翱翔;入夜,蓝帷浩瀚,繁星点点,明月高悬。远处,山峦起伏,林莽苍苍;近旁,江河奔流,溪水潺潺。放眼,蜂飞蝶舞,似仙灵翩跹;侧耳,蝉鸣蛙歌,似天籁处处。旷野里,花敛绿纵,遍地葱翠;田地间,萱草石竹绽放,篁林秀竹挺拔。清风徐拂,镇酷暑;草香扑鼻,悦心扉。古人云:蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽。夏意如此盎然!作为诗人,何不投身大自然,尽享夏日高光,赋之以诗!

 

十六字令•湖景

 

天,

碎玉银盘白絮棉。

叹无路?

近在碧湖间。

 

A Sixteen-Syllable Verse  

The Scene of a Lake

 

Sky,

White cott’n, smash’d jade, silver disk.

No access?

Look right in the lake. 

个人简介:

徐英才,诗人、翻译家、华人诗学会会长、汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。他出版过多部译著,主合编过多部译著与诗集。他出版过的诗集有《诗意江南》《来自大自然的灵感》《我们在这里绘画》《徐英才三行诗一百首》,以及《英才诗选》。他的诗学观是语言朴实优美,诗意盎然形象,言自心声、言之有物,力求营造隽永的意境,努力使作品闪光。

第十季推优作品

 

香林

贺乃梅 《鹧鸪天·苦夏》

刘蕴之 《山居小夜曲》

李庆云《夏日赏荷》

随和仙《咏荷》

 

抱玉

郭叙峰《壬寅炎夏曲江池拾韵》

张瑞华 《野荷花》

刘月秋《夏夜》

 

种竹

冰黛儿《夏夜》

 

东方

董丽 《鹧鸪天·夏日即景》

 

长江

秦淮《夏日农家》

 

古韵

汪全康《西江月·夏日荷塘》

 

红沙果

浦生红《盛夏山居》

 

本季诗词作者

 

邹明 卞荔莎 吴兰卿 孙德生 何威廉

张卓辉 海哲 山菊 郁序新 胡宁

徐英才 林峰 吴艳芳 孟朝岗

余心

 

本季译诗作者

 

赵宜忠 徐英才  林巧

丁后银 孟朝岗 余心

 

 

 

 

邹明(美国)

 

菩萨蛮•夏趣

回文诗两首

 

镜湖西照东斜影。影斜东照西湖镜。孤鹭戏群凫。凫群戏鹭孤。

夕云浮水碧。碧水浮云夕。时晚暮成诗。诗成暮晚时。

 

艳阳西下云霞染。染霞云下西阳艳。原野满花繁。繁花满野原。

晚晴风景幻。幻景风晴晚。闲里话中欢。欢中话里闲。

 

作者简介:

邹明,笔名走哪哪明,1956年生人,1982年毕业于南昌大学自动化专业,1984年来美获堪萨斯大学电机工程与计算机工程硕士学位。旅居大芝加哥,现为雅培制药公司首席软件工程师。喜寻芳跑野,坚持每日跑野6.66公里,随拍、吟诗或填词一首。

 

 

卞荔莎 (美国)

 

出海

 

天高尽揽赤曦黎,驾艇持竿诱饵提。

醉望平涛鳞水锦,酣瞻宁海碧波梯。

垂纶舞动飘诗趣,玉线挥抛展乐霓。

墨蟹迷途钩举后,龙虾误进篓中泥。

 

作者简介:

卞荔莎,居美国康州。职业医生。现任世界诗歌联合总会常务主席、大赛终身评委。国家团结一级出版社《中华人物志当代文艺卷》副主编。中国燕京文化集团协会签约诗人作家。出版过诗集。曾发表长、中篇小说、小话剧、大量诗歌等。其多首现代诗歌与律诗被CCTV央视礼宾编辑总部所收纳,编入到《当代诗坛领袖代表作品录》《世界名人录》书籍中。由西北大学丝绸之路诗歌研究中心、陕西汉唐诗社在大雁塔秦王宫举办【卞荔莎诗歌朗诵会西安专场】。荣获卓越终身成就奖等多种奖项。

 

 

吴兰卿(中国)

 

水乡游

 

行舟唱过水云天,满树红桃炫岸边。

摘五吃三仪态毁,笑声放纵绕圩田。

 

作者简介:

吴兰卿,笔名雪儿,侨眷,中华诗词学会女工委秘书长及编辑部主任。

 

 

孙徳生(中国 新疆)

 

坐夏诺城

 

雨霁蓝山近,夜沉人未眠。

椴香时入户,月色自中天。

此合行吟客,何忧本命年。

昆仑路还远,且乐老庄篇。

 

 

作者简介:

孙德生,网名长阳客、longood,新疆人,侨眷。天阳(北京)律师事务所执业律师。从事过专利代理、资产评估等工作。喜欢围棋和诗词。

 

 

何威廉(中国 香港)

 

望海潮•雨中维多利亚港

 

波通溟渤,昂洲横亘,香炉攒落天流。离岛雾岑,层空下载,浅礁光影跳投。触处珥丝游。雨点如旋沫,欲语还休。海峤沧凉,忽见千尺涌潮头。

湾环相对通幽。慢镜头逆转,蚀洞灵湫。烟屿杳蒙,分流混沌,漏天谁补氐惆。湿地色尘留。万状安可度,凝霭虹楼。水国淹缠岁月,见一缕青浮。

 

作者简介:

何威廉,分别毕业于中国两所著名的法学院,先后在德国海德堡大学、英国剑桥大学和美国哈佛大学留学。曾在北京某中央国家机关工作,后长期担任某著名大型国企国际公司总裁。著有古体诗词和英文诗歌近200首,其中几十首在国家团结出版社出版的大型文学系列丛刊名家专栏发表。2020年12月,他获邀出席美国哈佛全球高峰论坛。2021年6月哈佛大学校长特别表彰了他的杰出成就。

 

 

张卓辉(荷兰)

 

南国红豆

 

夏宵红线女婷婷,音域声腔啭婉轻。

柳岸舫中锣未偃,荔湾湖畔火通明。

碧波荡漾鱼翔跃,茂叶依偎蝈慢行。

场外戏迷踮脚睇,皆因粤剧票沽清。

注:红线女,原名邝健廉,粤剧表演艺术家,曾被周总理誉为“南国红豆”。

 

作者简介:

张卓辉, 毕业于西安交通大学动力系,曾任《广州年鉴》编辑暨《中国机械报》广东站特约记者。后旅居荷兰多年。曾为荷比卢华人写作协会会员,曾为《广角镜》专栏作者,《华人世界》(香港华侨华人总会主办,月刊)常年撰稿人和《华人月刊》(香港侨联主办)专栏作者。现为《北欧绿色邮报网》驻荷兰特约记者。作品发表在各种平面和立体刊物。暨秉承诗言志,诗抒情,诗演绎。

 

 

海哲(美国)

 

妮妮

 

中年得女乐开花,尤胜陈枝吐嫩芽。

夜起何辞更溺垫,眉扬只为语咿呀。

蹒跚学步忧摔撞,冷暖添衣惧病邪。

不养孩儿谁体悟,亲恩似海总无涯。

 

作者简介:

海哲,本名孙非,男,籍贯北京,客居洛杉矶,中医学博士,美国洛杉矶华文作家协会、美国雕龙诗社、中华诗词学会会员,诗词吾爱网专栏诗人,作品以格律诗词为主,旁及现代诗、散文和歌曲,追求个人叙事与宏大叙事并重,古典意境与时代气息的交融。

 

 

山菊(美国)

 

初  夏

 

雨后逢初夏,浑忘惜暮春。

红莲坐浮叶,紫蓟点茸茵。

绿是千山主,花为四季臣。

循环遵物序,何处认前身。

 

作者简介:

宋萍,笔名山菊,贵州人。50后知青,77级大学生。毕业后到江苏某高校执教。89年随先生到美‘洋插队',转行IT业。学诗词只是为退休生活培养一个爱好,所幸至今乐此不疲。

 

 

郁序新(中国)

 

闲种花趣

 

闲种杂花乐趣浓,泥香夜雨伴和风。

清溪透底鱼欢跃,密叶横云簇锦拥。

觅块藩篱松厚土,撒颗玉籽寄长空。

青苗待到何时吐,欲问天时请稷农。

 

作者简介:

郁序新,诗人、翻译家、书法爱好者。美国《新文学》编委会成员。英文笔名Tulip,西班牙文笔名Juliotulipan,1980年以来一直从事国际进出口贸易,走访过30多个国家。苏州恒丰进出口有限公司的元老兼业务经理,新浪博客、中国诗歌在线、中国诗歌、诗歌周刊、中国微型诗歌,以及海外诗歌,AllPoetry,PoemHunter国内外平台上的注册成员,并发表刊登过许多作品。写诗译诗啥也不图,只为生活充实,有一个属于自己的另一个精神领域,另一个心灵独白的天地。

 

 

余新(中国)

 

 

一树又一树,兀姿贞自孤。

清风连冷气,实话告离疏。

但是尘泥下,个中根部出。

不得深处见,交错绕须足。

 

作者简介:

余新,笔名余心JANE,中华诗词学会会员,中国翻译协会会员。《中国红馆》执行总编;《中西诗鉴》主编;中诗网中诗翻译编委会编委,《英诗同题翻译》栏目主持人;河北省诗学女工委委员,唐山诗学女工委主任。在中诗网及国内外有专辑发表。

 

双语版诗词

 

想把关于夏天美好的日子过得慢一些

 

JOHN赵宜忠 捷克

 

花影

/苏轼(宋)

/赵宜忠JOHN(捷克)

 

重重叠叠上瑶台,

几度呼童扫不开。

刚被太阳收拾去,

却教明月送将来。

 

译文

亭台上的花影,一层又一层,

几次叫童子去清扫总扫不掉。

傍晚太阳下山花影刚刚消失,

可明月亮让花影重新出现了。

 

Flower Shades

By SU Shi  (Song Dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong (Czech)

 

On th' terrance are flower shades layer on layer

I let the boy clear them some times, but still there they're.

The setting sun just made all of them disappear;

However the bright moon again let them appear.

 

 

南乡子•端午

/李之仪(宋)

/赵宜忠JOHN(捷克)

 

小雨湿黄昏。

重午佳辰独掩门。

巢燕引雏浑去尽,

销魂。

空向梁间觅宿痕。

 

客舍宛如村。

好事无人载一樽。

唯有莺声知此恨,

殷勤。

恰似当时枕上闻。

 

To the Tune of Nan Xiang Zi•

The Dragon Boat Fest

By Li Zhiyi (1048 - 1117(Song Dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong (Czech)

 

At sunset it is drizzling all the way.

Alone, I shut the door on the fest day.

The she-swallow and her nestlings've all gone away;

I quite dismay.

I vainly seek th' marks left on beams where they did stay.

 

The inn seems like a village in a way.

None is with me to wine when I am happy mae.

Only singing birds know my regret anyway,

Making me gay.

As if what I heard on the pillow on that day.

 

译者简介:

JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗数千首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。

 

 

徐英才 美国

 

十六字令•天

/译 徐英才(美国)

 

天,

电闪雷鸣骤雨喧。

须晴日,

无处不斑斓。

 

A Sixteen-Syllable Verse•Sky

By/Tr. by Xu Yingcai (US)

 

Sky,

Lightning, thunder, rain clamor.

Soon clear up,

Everywhere splendor.

 

 

五绝

为骆拓《奔马》题图

/译 徐英才(美国)

 

绝地凌空起,

追风逐电来;

人生如紫燕,

千路抵天台。

 

Wu Jue

Poem for Lok Tok’s Painting “Galloping Horse”

By/Tr. Xu Yingcai (US)

 

Off from where perils lurk,

To chase wind and thunder;

Follow this steed’s spirit

You’ll reach your life’s Mecca.

 

译者简介:

徐英才,诗人、翻译家、华人诗学会会长、汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。他出版过多部译著,主合编过多部译著与诗集。他出版过的诗集有《诗意江南》《来自大自然的灵感》《我们在这里绘画》《徐英才三行诗一百首》,以及《英才诗选》。他的诗学观是语言朴实优美,诗意盎然形象,言自心声、言之有物,力求营造隽永的意境,努力使作品闪光。

 

 

林巧儿(中国)

 

卜算子•旗袍 

诗:吴艳芳  译:林巧儿

 

风剪锁纤腰,云锦翻鳞浪。

许是苍天着意诗,画个诗模样。 

 

伞上雨花开,开过悠悠巷。

那段叮咚多少年,兀自心田漾。

 

 

Song of Divination(Tune)

Cheongsam (Title)

Poem by Wu Yanfang     

 Translated by Lina Moon

 

Like a breeze locking a thin waist, and like broad clouds rolling scaly waves.

Heaven may favor poetry and turns Cheongsam into a poetic romance.  

 

Raindrops bloom on the umbrella like a flower and pass through the leisurely lane.

Sounds of raindrops have been ringing for many years ,it is still swaying in my brain.

 

 

译者简介:

林巧儿,写格律诗词和现代诗,译诗评诗。已在美国、中国等地报刊发表(出版)英文作品,英译(中译)约30万字。

 

 

 

余心JANE(中国)

 

七绝•看絮

/胡宁(中国)

/余心JANE(中国)

 

经春杨柳病含花,三月浮云重不拿。

过树东风扑飞絮,相思欲寄到谁家。

 

A Quatrain•Seeing the Catkin

By HU Ning (China)

Tr.Yu Xin JANE(China)

 

In the clear spring willows are sick to blow;

In March the clouds are too much to be brought.

The east wind through trees have the catkins caught;

To which home does the lovesick want to go

 

译者简介:

余新,笔名余心JANE,中华诗词学会会员,中国翻译协会会员。《中国红馆》执行总编;《中西诗鉴》主编;中诗网中诗翻译编委会编委,《英诗同题翻译》栏目主持人;河北省诗学女工委委员,唐山诗学女工委主任。在中诗网及国内外有专辑发表。

 

 

 

作者简介:

胡宁,笔名多多。中华诗词学会女子工作委员会原副主任。现任中华诗词学会会长助理、中华诗词学会培训中心导师,《中国红馆》总编。

 

 

丁后银(中国)

 

游龙山遇雨

/余心JANE(中国)

/丁后银(中国)

 

小雨洗龙山,枝头密密穿。

杂花齐出秀,朵朵赛婵娟。

 

It Rains When I Visit Dragon Hill

By Yu Xin JANE(China)

Tr. Ding Hou-yin(China)

 

The drizzle cleans the dragon hill,

On which the branches interweave.

All wild flowers are standing still;

Beauty Chan Juan is shy to leave.

 

译者简介:

丁后银(1966-),籍贯江苏宿迁;1990年7月毕业于南京师范大学外国语学院;2004年江苏省教育厅评审副教授,现任宿迁学院英语专业教师;先后讲授《语言学概论》、《翻译概论》等专业课程;历任宿迁市翻译协会副会长、宿迁学院翻译研究中心主任。

 

 

孟朝岗(中国)

七绝•夏至

/译 孟朝岗(中国)

 

绿柳新蝉乍放声,青荷玉立鸭鸥轻。

一支怨笛风追月,半夜蛙鸣幽梦惊。

 

A Quatrain • Summer Solstice

By/Tr. Meng Chaogang (China)

 

New cicadas first cry in green willows on site;

Lush lotuses stand straight, ducks and gulls float here light.

There drifts a complaint flute in wind chasing the moon;

Th’ vague dreams waked up with a start by croaks at midnight.

 

译者简介:

孟朝岗,副教授,诗人,翻译家。作品曾获《多伦多国际诗歌艺术节》古典诗词类金奖。作品散见《诗殿堂》《用诗歌拥抱世界》《中国古诗词英译荟萃》《英诗同题翻译》《中西诗交流》《诗歌地理》等书刊及各网络诗刊。

 

 

 

林巧儿(中国)

 

生查子•《中华辞赋》迎春雅集

诗:林峰 译:林巧儿

 

天开山作屏,日暖云如带。

碎锦乱琉璃,新碧浮晶彩。

笛横红雨边,人倚青春外。

无数好诗来,笔下风雷在。

 

Mountain Hawthorn(Tune)

Collection of Spring Greeting Poems of Chinese Metrical PoetryTitle

WriterLinfeng

Translated by Lina Moon

 

In the sunny day mountains act like a screen, and in this warm day clouds connecting like a ribbon.

Pieces of bright brocade make glass colorful,and new green floats like crystal.

The flute plays with the red color,though these people are not a youngster.

Countless good poems created, a pen could make wind and thunder .

 

 

译者简介:

林巧儿,写格律诗词和现代诗,译诗评诗。已在美国、中国等地报刊发表(出版)英文作品,英译(中译)约30万字。

 

 

 

作者简介:

林峰,中华诗词学会副会长兼理论研究与评论部主任、中华诗词杂志社副主编。著有《一三居诗词》《花日松风》《古韵新风·林峰卷》《一三居存稿》等诗集。

END

 

中国红馆

《华东卷》编委会

主编:林建华

执行主编:封学美 潘承勇 李传芬 谢洪英

副主编:王来宾 王勤 虞通达 叶芹芹 吉洪花 徐泮珍 和志红 梁周泉

终审:潘承勇

《红沙果诗韵》编委会

主编:张相奎

副主编:曹富民 浦生红

制作:胡云琦

《长江诗词》编委会

主编:陈琳

副主编:卓荣谦

审核:周祥凤 于若兰  邹德安

终审:韩晓光  刘占才

推广:陈世军

《东方诗词》编委会

主编:高存广

执行主编:刘忠芳  杨巧玲

副主编:杨彩芹  朱向青  赵梅红  王广义  陈宗照

监理:卢忠霞  葛庆军

研学中心轮值主编
田成明 张晓飞 王伟 郭军民 张学祥 董本鹏 胡宁
外宣部长
陈业秀 虞通达 王勤 
李洪伟 张相奎 陈琳 高存广

总编

胡   宁

 

执行总编

彭凤霞 陈小青 吴艳芳 

余新 任云霞 林建华 田成明

 

副总编

姚成华 朱宪华 冯锦娜 严行慈 吴国荣 

林巧儿 封学美 潘承勇 吴戌 卓荣谦 王荣炳 

 

总编室主任

庞艳荣 马艳红 李草儿 

李传芬 谢洪英 王媛 吉洪花

 

副主任

高淑珍 赵学艺 张小红 张军霞 

袁海英 高存广 杨玉巧 庄兰香 吕靖

 

 

 

 

以上就是小编为您分享《【中国红馆】海外卷《壬寅年炎夏拾韵》总第十季》的全部内容,更多有关阿根廷华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条文化频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。