华人号

登录更多 下载App

【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年12月31日)

2025-01-01 10:22 阅读量:4.9万+

华人号:外交在线


2024年12月31日外交部发言人毛宁
主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s
Regular Press Conference on December 31, 2024

新华社记者:2024年是中非关系发展中具有里程碑意义的一年。中非合作论坛北京峰会成功举行,中国同所有非洲建交国的双边关系提升到战略关系层面,中非关系整体提升至新时代全天候命运共同体。发言人能否介绍今年中非合作的亮点及对明年中非关系的展望?

Xinhua News Agency: The year 2024 marks a milestone in China-Africa relations. The Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was successfully held, after which bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China were elevated to the level of strategic relations and the overall characterization of China-Africa relations was elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. Could you tell us what are the highlights of China-Africa cooperation over the past year and your outlook for China-Africa relations in the year to come?

毛宁:2024年,中非关系在变乱交织的国际形势下继续收获硕果。

Mao Ning: In 2024, China-Africa relations have continued to produce fruitful results despite an international landscape featuring transformation and instability. 

我们见证了中非友好大家庭的大团聚,非洲所有53个建交国领导人、非盟委员会主席、联合国秘书长等近6000名中外嘉宾齐聚北京,出席中非合作论坛北京峰会。

We’ve witnessed the grand friendly gathering of the big China-Africa family. Nearly 6,000 guests from both at home and abroad, including leaders of all the 53 African countries having diplomatic ties with China, Chairperson of the African Union Commission and UN Secretary-General, came to Beijing to attend the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). 

我们见证了中非友好关系的大提升,中国同所有非洲建交国的双边关系提升到战略关系层面,中非关系整体提升至新时代全天候中非命运共同体。

We’ve witnessed the remarkable elevation of China-Africa friendly relations, as bilateral relations between China and all African countries having diplomatic ties with China were elevated to the level of strategic relations and the overall characterization of China-Africa relations was elevated to an all-weather China-Africa community with a shared future for the new era. 

我们见证了中非友好合作的大发展,中非合作论坛北京峰会宣布中非携手推进现代化六大主张和十大伙伴行动,一大批标志性工程和“小而美”项目在非洲落地生根。

We’ve witnessed the impressive progress in China-Africa friendly cooperation. The FOCAC Beijing Summit affirmed that the two sides should jointly advance modernization characterized by six features and announced 10 partnership actions for China and Africa to advance modernization. A good number of signature programs and “small and beautiful” projects have come to fruition in Africa. 

我们见证了全球南方的大团结,以中国和非洲为关键成员的全球南方群体性崛起。北京峰会通过《北京宣言》,共同发出反对霸权主义、阵营对抗、“脱钩断链”的正义之声。

We’ve witnessed the solidarity of the Global South and the collective rise of the Global South with China and African countries as its key members. The adoption of the Beijing Declaration at the FOCAC Beijing Summit made a voice of justice that opposes hegemonism, bloc confrontation and decoupling and severing of supply chains.

展望2025年,我们愿积极落实中非合作论坛北京峰会成果和中非领导人重要共识,同非洲国家一道,加强政策和发展战略对接,深化各领域互利合作,密切人文交流,在涉及彼此核心利益和重大关切问题上继续坚定相互支持,不断丰富新时代全天候中非命运共同体的内涵,携手维护全球南方共同利益和国际公平正义,促进世界和平与发展。

Looking ahead into the year 2025, we stand ready to deliver on the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the important common understandings of the Chinese and African leaders, work together with African countries to form stronger synergy between our policies and development strategies, deepen mutually beneficial cooperation in various fields, have closer cultural and people-to-people exchanges and continue to firmly support each other on issues concerning each other’s core interests and of major concerns, continue to add new dimensions to the all-weather China-Africa community with a shared future for the new era, jointly uphold the shared interest of the Global South and international justice and fairness and make new contributions to promoting world peace and development. 

法新社记者:世卫组织昨日呼吁中国提供新冠疫情数据和数据访问权限,以便了解疫情起源,并称这在道义和科学上十分重要。请问外交部对此有何评论?

AFP: Yesterday, the World Health Organization (WHO) called on China to share COVID-19 data and provide access to help understand the origins of the virus. They called it a moral and scientific imperative. Does the Foreign Ministry have any response to this call from WHO? 

毛宁:5年前新冠疫情暴发后,中国第一时间向世卫组织和国际社会分享疫情信息和病毒基因序列,毫无保留地分享防控和诊疗经验,为国际社会抗击疫情作出了巨大贡献。

Mao Ning: Since the outbreak of COVID-19 five years ago, China has shared information on the outbreak and genome sequence of the virus with WHO and the international community at the earliest time possible, and has shared with others our control and clinical experience without reservation, making great contribution to the global effort of fighting against COVID-19.

在新冠病毒溯源问题上,中国始终秉持科学、开放、透明精神,积极支持参与全球科学溯源,同时坚决反对任何形式的政治操弄。中国是迄今唯一多次邀请世卫组织国际专家组到本国开展新冠病毒溯源合作的国家,也是唯一多次组织专家同世卫组织分享溯源进展的国家。在新冠病毒溯源问题上,中国分享的数据和研究成果最多,为全球溯源研究作出的贡献最大。世卫组织国际专家也多次表示,在华考察期间去了所有想去的地方,见了所有想见的人,看了所有想看的材料,中方的开放透明超乎预期。

On the origins-tracing of COVID-19, China follows the spirit of science, openness, and transparency, actively supports and participates in global science-based origins-tracing, and firmly opposes any form of political manipulation. China is the only country that has invited more than once WHO expert groups to come into the country to conduct joint origins study. China is also the only country that has organized multiple events for its experts to share progress on origins-tracing with WHO. On the origins-tracing of COVID-19, China has shared more data and research findings and contributed more to worldwide COVID-19 origins study than any other country. WHO experts said on multiple occasions that the Chinese side granted full access to all sites, personnel and material they requested when conducting study in China, and that the level of openness and transparency in China is what they hadn’t expected. 

当前,国际科学界有越来越多线索将病毒源头指向全球范围,溯源工作也应基于全球视野,在多国多地开展。中方愿同各方一道,继续推进全球科学溯源研究,为防范未来可能出现的传染病作出积极贡献。

The international science community is now providing increasing clues that point possible COVID origins to various parts of the world, and a global perspective is needed to carry out origins-tracing work in multiple countries and regions. China stands ready to work with all parties to continue advancing global science-based origins-tracing study and make active contribution to better guard against infectious diseases in the future.

总台中文国际频道记者:今年,金砖国家举行扩员后首次峰会,秘鲁、巴西等国相继举办亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会等重要国际多边会议。有评论认为,2024年是全球南方年。发言人如何看待全球南方崛起势头和对世界的影响?

CCTV: This year, BRICS held the first summit after its expansion, and Peru, Brazil and other countries successively hosted the APEC Economic Leaders’ Meeting, the G20 Summit and other important international multilateral meetings. There has been comment that 2024 is a year of the Global South. How do you see the rising momentum of the Global South and its impact on the world?

毛宁:正如王毅外长指出,全球南方大踏步走上历史舞台,是世界大变局的鲜明标志。一年来,“大金砖合作”实现良好开局、“上合组织+”新模式初现,非洲联盟亮相二十国集团。全球南方国家携手前行,更积极、更广泛参与多边合作,为经济全球化转型带来新动能,为完善全球治理带来新气象。

Mao Ning: As Foreign Minister Wang Yi pointed out, the collective rise of the Global South in the current chapter of history is a distinctive feature of the great transformation across the world. In the past year, greater BRICS cooperation made a good start, the new model of “SCO plus” came into shape, and the African Union took part in the G20 Summit for the first time. Global South countries have joined hands to take part in multilateral cooperation more actively and extensively, bringing new impetus for the transformation of economic globalization, and adding new dynamism to global governance. 

中国始终是全球南方重要成员,始终致力于推动全球南方团结振兴。习近平主席提出全球南方开放包容合作倡议,宣布支持全球南方合作八项举措,倡导全球南方国家共同做维护和平的稳定力量、开放发展的中坚力量、全球治理的建设力量、文明互鉴的促进力量。

China will always be an important member of the Global South and always be committed to unity and invigoration of the Global South. President Xi Jinping called for more open and inclusive Global South cooperation, and announced eight measures in support of Global South cooperation. He articulated the vision for countries in the Global South to work together as the staunch force for peace, the core driving force for open development, the construction team of global governance, and the advocates for exchange among civilizations. 

中方将继续践行真正的多边主义,坚定维护发展中国家共同利益,汇聚全球南方联合自强的合力,为推动人类进步作出“全球南方贡献”。

China will continue to practice true multilateralism, firmly safeguard the common interests of developing countries, and bring the Global South together in solidarity for greater strength, so as to leave the mark of the Global South on the progress of humanity.

路透社记者:叙利亚军队宣布了包括高级职位在内的几名外籍战斗人员的任命,其中有“突厥斯坦伊斯兰党”头目。外交部对此有何评论?

Reuters: Syria has appointed several foreign fighters to its military, including to senior positions. Among them is the leader of the Turkistan Islamic Party. Would the Foreign Ministry have any comment on this development?

毛宁:“东伊运”是中国依法认定、联合国安理会列名的恐怖组织,国际社会应充分认清“东伊运”暴恐本质,予以坚决打击。

Mao Ning: The Eastern Turkistan Islamic Movement (ETIM) was designated by China in accordance with the law and listed by the UN Security Council as a terrorist organization. The international community needs to see clearly its violent terrorist nature and firmly combat the ETIM.

法新社记者:美国财政部昨日表示,中国政府支持的行为体本月初对其发起网络攻击,黑客侵入了员工计算机工作站,一些文件遭泄露。外交部对此有何评论?

AFP: The US Treasury Department said yesterday that it was subject to a cyberattack by a China state-sponsored actor earlier this month. It said that the hackers had gained access to employee workstations and some documents. Does the Foreign Ministry have any comment on these allegations by the US Treasury Department?

毛宁:关于此类缺乏证据的无端指控,我们已多次表明立场。中方一贯反对各种形式的黑客攻击,我们更反对出于政治目的,散布针对中国的虚假信息。

Mao Ning: On this kind of unwarranted and groundless allegations, we’ve made clear our position more than once. China opposes all forms of hacking, and in particular, we oppose spreading China-related disinformation motivated by political agenda.

**********************************************

根据2025年元旦假期放假安排,外交部例行记者会将于1月1日(周三)休会,1月2日(周四)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电子邮件或微信提问。

For the New Year’s Day holiday, there will be no regular press conference on January 1 (Wednesday). The press conference will resume on January 2 (Thursday). During the holiday, questions can be sent to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat. 

今天是2024年最后一场外交部例行记者会。一年来,中国外交守正创新,成果丰硕。元首外交书写恢弘新篇章,深化全方位外交布局取得新进展,人类命运共同体建设取得新突破,外交为民取得新成效。中国的政策主张特别是习近平主席提出的重大理念倡议得到国际社会的支持和欢迎,中国式现代化的世界意义日益彰显。

This is the last regular press conference of the Foreign Ministry in 2024. Over the past year, we upheld fundamental principles while breaking new ground in diplomacy and achieved fruitful outcomes. A remarkable new chapter has been written in head-of-state diplomacy, new progress has been made in pursuing all-round diplomacy, new breakthroughs have been made in building a community with a shared future for mankind, and new outcomes have been achieved in serving the people through diplomacy. China’s policies, especially major concepts and initiatives put forth by President Xi Jinping, are supported and well-received by the international community. The Chinese path to modernization is gaining greater international significance.

感谢各位记者朋友一年来对中国外交的关注、支持和积极报道。祝大家新年快乐!

Let me extend our thanks to you all for your attention to, support for and active coverage of China’s diplomacy in the past year. I wish you a very happy New Year! 

以上就是小编为您分享《【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2024年12月31日)》的全部内容,更多有关阿根廷华人最新消息、新闻,请多多关注华人头条中国频道。您还可以下载我们的手机APP,每天个性化推荐你想要看的华人资讯!
免责申明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。

2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。

3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。

举报收藏
评论 (0条)
您需要登录后才能评论,点击此处进行登录。
登录后评论

下载华人头条

关于我们

© 2022 华人头条

服务热线 : 0591-83771172

福建可比信息科技有限公司 ©版权所有

ICP许可证号 闽ICP备10203582号

闽公网安备35010202000536号

直播备案号 闽ILS备201708250005

举报热线:0591-83771172

举报邮箱:hrtt@52hrtt.com

免责声明

1、本站(网址:52hrtt.com)为用户提供信息存储空间等服务,用户保证对发布的内容享有著作权或已取得合法授权,不会侵犯任何第三方的合法权益。
2、刊载的文章由平台用户所有权归属原作者,不代表同意原文章作者的观点和立场。
3、因平台信息海量,无法杜绝所有侵权行为,如有侵权烦请联系我们(福建可比信息科技有限公司 邮箱:hrtt@52hrtt.com),以便及时删除。